TumblrNest

Your personal Tumblr journey starts here

Idioms - Blog Posts

6 months ago

NEXT ONE

"Speak of the wolf and the wolf is (coming) into the house" (Про вовка промовка а вовк і в хату) This is literally the "Speak of the devil" but with with a wolf. People don`t even use the second part about the house. They just say: "Speak of the wolf". Perhaps comes from long gone supestitions of not mentioning dangerous animals as if to not "manifest" them coming to you. Its literally the reason the original word for Bear is lost. People genuinely were afraid to call the dangerous beast by it`s name, replacing it will nicknames.

There is a saying in Ukrainian: "Tell an idiot to pray and he`s gonna smash his head" (Скажи дурню молитися і він голову розіб'є). Sometimes you can just say the firs half since everyone already know the second one. It comes. Context is It comes from the tradition of bowing/kneeling during prayer. And it can have two meanings:

No matter how easy, simple or straightforward the task is, a stupid person will still find a way to screw it up...somehow. Kinda like the phraze "You had ONE job, dude!"

No matter how healthy, constructive, well-intentioned, moral, wize, demure or logical the idea/cause/midset, an idiot will still find a way to either: a) completely misunderstand/distort it/miss the entire point....and screw it up, or b) go copletely overboard with no measure....and screw it up

This isn`t even related to anything specific in my life or on the internet, i just REALLY REALLY wanted to share some cool sayings/idioms from my language. Maybe language and folklore nerds will like it. Maybe writers and worldbuilders will get some cool inspiration for the way characters speak. Maybe i will just spread the good will of funny shit in my language and culture. I will post some more of these


Tags
10 years ago

I bought my friend an elephant for their room.

They said “Thank you.”

I said “Don’t mention it.”


Tags
11 years ago

It’s a strange world of language in which skating on thin ice can get you into hot water.

Franklin P. Jones (via victoriousvocabulary)


Tags
3 years ago

The Moon rises from the west. Artwork💖😗

The Moon Rises From The West. Artwork💖😗

I changed the sun to the moon ♡ from the idiom "The sun rises in the west" — Meaning, people say this when they don't expect something to happen.

But it can also be used when suddenly everything you know, changes! Like when a friend you know who never exercises, starts exercising— You can say "Oh my god, did the sun rise from the west today"

Or I'm making stuff up🤷‍♀️😗💖 Bless yall!!!

#foreshadowing ♡♡♡ while writing a story


Tags
Use That Idiom Properly

Use that idiom properly

So you just learned a new idiomatic expression and you know that the best way to remember is to try to use it. You have to tread carefully and make sure it comes out sounding naturally. While most people will forgive you for making a mistake, you run the risk of forever using it incorrectly after that.

For instance Jun picked up the phrase, " a fish out of water", which means to feel out of place in a setting. It is usually used when talking about a human's feelings but he accidentally used it talking about an object that was out of place in the office. "That clock next to the door is like a fish out of water," he says. His colleagues know that he is trying, so no one corrects him and just nod awkwardly. After that he continues to use it in the same context to the point that it becomes habitual and it is tough to stop once he becomes aware of the situation.

So how to avoid it? Here are some ideas;

Listen actively, try to catch how other people use the expression

Google the new phrase, maybe you will find a video using it.

Ask a teacher or strong English speaker

Read! It's a great way to feed not only new vocabulary but also ideas of how to use words and phrases.

And, on the other side, if you are a bit higher level than your friend or coworker, it doesn't hurt to correct them.

Don't let this post make you feel anxious about using the new expression, you have to make mistakes to learn. Just take the time to research it and always communicate with open ears and an open mind.


Tags
Don't Overdo It!

Don't overdo it!

It's important to commit to our work or our studies and exert a maximum effort. But it's also important to take a step back, breathe and assess what we are doing. Make sure you have ME time, whether it is to sit down for a coffee, go to a hot spring, go for a walk, hit a punching bag or just sleep in on Sunday.

Here are some simple expressions talking about relaxation and stress;

Don't overdo it - Make sure you don't work too hard. Take care of yourself.

Hang in there! - The Japanese have an expression 'ganbare' which they always say. If you are going through a tough or busy time, do your best!

Take Five - Take a break

To ride out a storm- remember the movie Forrest Gump when Lt. Dan sat on the mast of their boat while the storm pelted them? He fought through the potentially damaging situation and came out ahead. That is what this means.


Tags

Idioms, a key part of language

When it rains it pours

I noticed a lot of textbooks don't have enough idioms. Particularly on a junior level. It's kind of crazy when you consider how common they are in our daily conversation in the realm of natural English.

So, here are a few that might be of interest to students;

When it rains it pours -> This can be used in both negative and positive situations. We use this to describe that when one thing happens, another or a few events seem to follow. For instance a student came down with COVID 19 and her air conditioning broke down a day later. When it rains, it pours, eh?

Kill two birds with one stone -> This idiom meaning to accomplish two things in one action is easy to imagine. In fact there is a similar idiom in Japanese, as there is for the previous one, so when your students study this, they will say, 'oh, I get it!'

When life gives you lemons, make lemonade. -> This is more of a proverb than an idiom but it is a good way to encourage positive thinking. The basic idea is when you are met with trouble (lemons), you should do you best to turn it into a positive situation (refreshing lemonade).

Take it on the chin -> When you are down or something bad happens to you, accept the situation and don't complain or turn it into a big problem. Be positive even in adversity.

I like to focus on positive expressions and situation as sometimes learning a language can feel like a very negative situation, especially for some beginners.

Teachers can teach idioms by making a guessing game (can you guess the meaning of this idiom), or finding ways to draw these out in the course of discussion in class. Make sure the students make a note and try to quiz them later or provide them with an opportunity to use them in a class.


Tags
2 years ago

So, in Chinese, idioms are often allusions to historical events or short metaphors to vividly describe a situation. They pack a ton of meaning and imagery into 4 little words. They’re awesome. They add color and depth to the language, and show that the speaker/writer is highly educated.

So, in Chinese, using idioms makes you sound very smart.

In English, using idioms does not make you sound very smart. It may make you sound cute and funny and colloquial, and in the right context it can work very well, but when you hear, say, “let the cat out of the bag,” you don’t think “Wow. That person is such an intellectual.”

Admittedly, some idioms are relatively culture-neutral, like “call it a day” or “read the room” or “see the light.” I’d say that those are fine to use in translations. They don’t evoke cowboys or baseball players or midwestern farmers or anything else unique to English-speaking culture like that.

However, I feel that culture-heavy English/American idioms should be avoided in translations, especially of Chinese wuxia/xianxia novels. No one in XianXia-land knows American boxing — why the heck would someone be “down for the count?” Sword Cultivators don’t hang out a lot with fowl farmers — where would they have picked up the usage of “gander” as slang for “to look?”

Idioms are hard. Be careful.


Tags
2 years ago

Favourite german colloquialisms and idioms

Ein Freund zum Pferdestehlen (lit: a friend to steal horses with) A reliable, loyal, and trustworthy friend, someone you can depend on 100%

Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben (lit: to have a chicken to pluck with someone) to have an unfinished argument/dispute/disagreement with someone that one will finish as soon as they see the person again, who will then probably “experience their blue miracle” (sein/ihr blaues Wunder erleben): get their ass handed to them.

Die Sau rauslassen (lit: to let the sow loose) To throw down at a party

Sows are generally an intensifier. Either in wie Sau (as fuck), the adverb saumäßig, or just add the prefix sau- to an adjective of your choice.

Auf dem Teppich bleiben (lit: to stay on the carpet) to quit being overdramatic, to stay grounded in reality and not let emotions take over a debate. Same meaning: Die Kirche im Dorf lassen (lit: to leave the church in the village)

Das geflügelte Wort (lit: the winged word) Figure of speech, idiom

Sich etwas ans Bein binden (lit: to tie something to one’s leg) To burden oneself with something that’s more trouble than it’s worth

Das Leben ist kein Ponyhof (lit: life is no pony farm) Life isn’t all sunshine and rainbows

Jemandem den Marsch blasen (lit: to blow the march for someone) to scold someone very harshly. Also: jemandem die Meinung geigen (to play someone one’s opinion on the violin), jemanden anscheißen (to shit on someone)

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn (lit: even a blind chicken  sometimes finds a seed) A stopped clock is right twice a day

Backfisch (m.) (lit: baked fish) teenage girl; this one’s a bit old-fashioned

Nicht alle Tassen im Schrank haben (lit: to miss some cups from the cupboard) To be crazy, insane, idiotic. The things people can miss to express this sentiment are quite diverse (and this is something people really like to get creative with): needles from the fir tree, battens from the fence, lightbulbs from the chandelier, cookies from the jar…

Die Radieschen von unten ansehen (lit: to view radishes from below) To be dead. Variations exist with almost any plant imaginable, most notably tulips and grass

Was die Sonne nicht heilt, deckt die Erde zu (lit: what the sun can’t heal, the earth shall cover) This health problem will either resolve itself or the speaker will die from it, in any case it will be over eventually

Da warst du noch Quark im Schaufenster (lit: Back then you were curd in the shop window) Back then, you weren’t even conceived

Eine (neue) Sau durchs Dorf treiben (lit: to drive a (new) sow through the village) to manufacture short-lived public outrage that will soon be replaced by a new scandal

Hanswurst (m) (lit: Hans Sausage) a ridiculous, funny person, fool, clown (but not an actual clown from the circus)

Man hat schon Pferde (vor der Apotheke) kotzen sehen (lit: horses have been seen vomiting (in front of the pharmacy)) stranger things have happened

wilde Ehe (lit: wild marriage) to live together/have a family together without being actually married

Bauernfänger (m.) (lit: farmer catcher) Conman. Not to be confused with:

Rattenfänger (m.) (lit: rat catcher) political agitator, demagogue

Noch feucht hinter den Ohren sein (lit: to be still wet behind the ears) to be inexperienced/a newbie

Du hast wohl den Schuss nicht gehört (lit: Have you not heard the shot?) Are you out of your fucking mind?

Da sind Hopfen und Malz verloren (lit: hops and malt are lost here) A hopeless case

Völkerverständigung (f.) (lit: understanding between peoples/nations) Getting to know people from other nations, making an effort to understand their culture and showing them yours in turn. The building of international relationships based on mutual respect and equality. Diplomacy. Also: Völkerfreundschaft (friendship between peoples/nations)

Sich den Arsch aufreißen (lit: to rip one’s ass open) to work very hard

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen (lit: no master has fallen from the sky yet) nobody is born an expert; keep trying and you’ll get there!

Mach mal die Augen zu, dann siehst du was deine ist (lit: close your eyes then you’ll see what’s yours) I heard this a lot as a child and now I never feel entitled to anything, ever

Da geht mir das Messer in der Tasche auf (lit: this opens the knife in my pocket) I think this is infuriating and I’m about to figuratively stab you (loads of expressions for this sentiment but this is my fave)

Kinderstube (f) (lit: children’s chamber) upbringing, education. Someone who doesn’t have Kinderstube has no manners

Waisenknabe / Chorknabe (m) (lit: orphan boy / choir boy) someone who is innocent, virtuous, well-behaved and an all-around lovely person. Often used ironically.

Maulaffen feilhalten (lit: to sell mouth monkeys) to stand around gaping with your mouth open instead of doing something useful

Ach du grüne Neune/liebes Lieschen (lit: oh you green nine/dear Lieschen) oh my!

Käseblatt (n) (lit: cheese sheet) a newspaper of very poor journalistic quality

Jemandem ein X für ein U vormachen (lit: to try to sell an X as a U) To scam or trick someone. Same meaning: Jemanden über den Tisch ziehen (to drag someone over the table). Not to be confused with:

Jemanden/etwas durch den Kakao ziehen - (lit: to drag someone/something through the cocoa) To make fun of or parody someone/something

Steckenpferd (m.) (lit: stick horse) hobby

Da will man nicht tot überm Zaun hängen (lit:  where one doesn’t want to hang dead over the fence) Just to make sure you know exactly how awful this town/village and its inhabitants are

Schnapsidee (f) (lit: schnapps idea) an idea that only a very drunk person would conceive of or consider good

Held im Erdbeerfeld (lit: hero in the strawberry field) Someone who sees themself as a great hero without any real skills/achievements to back this up

Leben wie Gott in Frankreich (lit: to live like God in France) to live the high life


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags